突然ですが、ちょっと英語の問題。
英語で「ベターハーフ」(better half)、日本語でどんな意味⁇
直訳すると「より良い半分」⁇
訳わからないですね。
簡単な単語ほど意味が難しいのが語学の面白い(難しい⁇)ところ。
正解は「夫、妻」
固い言葉で「伴侶」ですかね。
語源は「夫婦を2人で一つと考えた時の“より良い片割れ”を意味し、“相手が自分より優れている”という謙遜の意味も含んでいる」そうです。
例文)
Can I introduce you to Naomi, my better half? (私の妻、ナオミを紹介してもいいですか?)
英語の世界では、素直に夫(妻)を褒めて、他人にそれを率直に伝えようとする。
日本語ではどうでしょう。
昭和の時代には、自分の妻のことを「愚妻」と言って紹介していた時もありました。
今こんなこと妻に言ったら世の男どもは家に入れてもらえませんね…
「べたーはーふ」
妻のことをこう言って紹介できたらカッコいいですね。しかも英語でね!
英語で「ベターハーフ」(better half)、日本語でどんな意味⁇
直訳すると「より良い半分」⁇
訳わからないですね。
簡単な単語ほど意味が難しいのが語学の面白い(難しい⁇)ところ。
正解は「夫、妻」
固い言葉で「伴侶」ですかね。
語源は「夫婦を2人で一つと考えた時の“より良い片割れ”を意味し、“相手が自分より優れている”という謙遜の意味も含んでいる」そうです。
例文)
Can I introduce you to Naomi, my better half? (私の妻、ナオミを紹介してもいいですか?)
英語の世界では、素直に夫(妻)を褒めて、他人にそれを率直に伝えようとする。
日本語ではどうでしょう。
昭和の時代には、自分の妻のことを「愚妻」と言って紹介していた時もありました。
今こんなこと妻に言ったら世の男どもは家に入れてもらえませんね…
「べたーはーふ」
妻のことをこう言って紹介できたらカッコいいですね。しかも英語でね!